tag:blogger.com,1999:blog-51011393047335316152024-03-05T02:11:13.859-08:00Traducciones ArtifexCuando la Traducción es un arte, no un trabajoUnknownnoreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-5101139304733531615.post-69131078897522465382015-04-22T07:13:00.000-07:002015-04-22T07:16:28.397-07:00Vivir de la Traducción (2)<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 0.9em; padding: 0px;">
<span style="color: #eeeeee;">Por Alicia Martorell</span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 0.9em; padding: 0px;">
<span style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Esa
traductora despedida hace dos años de una agencia en la que trabajó
durante seis. Al principio le pareció el fin del mundo, acostumbrada a
saber que la nómina llegaría todos los meses. Y <span class="il">con</span>
dos niños… Ahora poco a poco empieza a ver la luz. Como traductora
autónoma ya factura casi lo mismo que ganaba antes y le va encontrando
el tranquillo a eso de buscar clientes. La inseguridad le sigue
pareciendo muy dura, pero cree que acabará recuperando su nivel de
ingresos de antes. Eso sí, cuando pasa una semana sin que entre ningún
encargo la comen las pesadillas.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Esa traductora casada <span class="il">con</span>
un profesor de secundaria. Traduce para laboratorios médicos y gana de
media más o menos como él. Como no tienen hijos y ya queda poco de
hipoteca viven <span class="il">con</span> bastante holgura.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Ese
traductor que vive solo y traduce libros, sobre todo ciencia ficción y
fantasía. Se independizó hace tres años y alquila una casa en un pueblo
pequeño, a una hora y media de Madrid. <span class="il">Con</span> la
crisis, parece que hay menos trabajo. De momento se va arreglando porque
no tiene muchas necesidades y le gusta tener tiempo libre pero le han
ofrecido trabajo en una agencia y se lo está pensando.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Esa
traductora especializada en traducción financiera: trabaja para bancos y
fondos de inversión. Su hijo ha terminado económicas y está haciendo un
máster en Estados Unidos. Es un esfuerzo económico importante, pero
parece que <span class="il">con</span> la crisis los bancos traducen
más. Ahora empieza a pensar en la jubilación. Quizá venda el piso de
Barcelona y se compre una casa de campo.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Ese
traductor que trabaja para una empresa de localización. Lleva allí tres
años y es un poco más que mileurista. Como tiene que pagar la hipoteca,
completa su sueldo <span class="il">con</span> la traducción de libros de informática para una editorial.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Ese
traductor que se marchó a Londres a la aventura porque en España no
conseguía arrancar. Estuvo seis meses sirviendo copas, hasta que se
incorporó a la plantilla de una agencia de traducción. Lleva allí un año
y medio allí y está contento, pero empieza a pensar en instalarse por
su cuenta. Tiene un novio inglés, así que de momento no se plantea
volver.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Para todos los traductores que se ganan la vida <span class="il">con</span> esto, que bien se podrían reconocer aquí y allá (porque cualquier parecido <span class="il">con</span>
la realidad no es en absoluto pura coincidencia). Para todos los
estudiantes de traducción que han oído decir en sus facultades que de
esto no se puede vivir y se preguntan desolados si será verdad. Para
todos los traductores, los que lo son y los que lo serán. Para todos los
que, mejor o peor, <span class="il">con</span> más o menos esfuerzo, han hecho de la traducción un medio de vida.</span></div>
<div style="color: #333333; font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Fuente:</span> <span style="font-family: Times New Roman; font-size: x-small;"><span style="font-size: 11pt;"><a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/default.asp"><span style="color: blue;"><u>http://cvc.cervantes.es/trujaman/default.asp</u></span></a></span></span> </div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5101139304733531615.post-29602680362854076332015-04-22T07:03:00.000-07:002015-04-22T07:16:50.055-07:00Vivir de la Traducción (1)<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 0.9em; padding: 0px;">
<span style="color: #eeeeee;">Por Alicia Martorell</span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 0.9em; padding: 0px;">
<span style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Ese
traductor que trabaja para una gran agencia. Las tarifas son bajas,
pero sale adelante echando muchas horas. Al menos no le falta trabajo
como a sus hermanos, que están los dos en el paro. Se fue de casa de sus
padres hace un año. Alquila un piso minúsculo, pero al menos no tiene
que compartir. Hay meses mejores que otros, pero gana suficiente para
irse unos días de vacaciones y salir a cenar de vez en cuando.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Esa
traductora que trabaja para organizaciones internacionales. Consigue
tarifas bastante buenas, pero casi no tiene un minuto libre. Para
compensar, todos los años reserva un mes para un largo viaje. Es
consciente de que los años pasan y tendrá que aflojar el ritmo, pero no
sabe por dónde empezar. De momento, está buscando una casita para los
fines de semana.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Esa
traductora que al terminar la carrera se ofreció para colaborar en una
asociación de traductores. Empezó ayudando en cosas pequeñas hasta que
dio el salto y se presentó para la junta directiva. Al principio no
tenía mucho trabajo de traducción y podía compaginarlo todo. Ahora ha
cumplido su primer mandato y no se va a presentar de nuevo: traduce ocho
horas al día y está esperando un bebé, así que no le va a quedar mucho
tiempo libre, pero nunca olvidará lo que ha aprendido en esos cuatro
años.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Ese
traductor que llegó a España desde Estados Unidos hace veinte años para
dar clases de inglés, hasta que un día le llamaron de una revista
científica para traducir unos artículos. Durante un tiempo estuvo
compaginando las dos cosas pero pronto se dio cuenta de que podía ganar
más como traductor que como profesor de idiomas. Ahora lleva más de
quince años traduciendo.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Esa traductora sola <span class="il">con</span>
un hijo que traduce libros de un idioma un tanto exótico. Hasta ahora
se las ha arreglado bien, aunque a veces le cuesta compaginar los
horarios. Menos mal que trabaja en casa, porque si hace falta puede
alargar la jornada a los fines de semana sin pedir a nadie que se quede <span class="il">con</span> el niño.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Esa
traductora que saca adelante su casa y a sus dos hijos pequeños. Su
marido es arquitecto y está en el paro desde hace dos años. Tiene muchos
clientes directos y trabaja <span class="il">con</span> agencias
alemanas, lo que le permite obtener mejores tarifas. Ha tardado seis o
siete años en estabilizarse, pero ahora lo ha conseguido. No obstante,
la crisis le preocupa: ha perdido algún buen cliente y siente más
presión sobre los precios. Está intentando diversificarse, por si acaso,
y se ha apuntado a un curso de interpretación.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">A pesar de los pesares, todos ellos se ganan la vida traduciendo. Mejor o peor, <span class="il">con</span>
más o menos esfuerzo, pero es su trabajo. No es un vicio intelectual
para los fines de semana ni sirve para redondear el fin de mes. Es una
profesión. Y aunque sufre la crisis como todas las demás, da de comer.
Al menos tan bien o tan mal como cualquier otra profesión.</span></div>
<div style="color: #333333; font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 12.32px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Fuente:</span> <span style="font-family: Times New Roman; font-size: x-small;"><span style="font-size: 11pt;"><a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/default.asp"><span style="color: blue;"><u>http://cvc.cervantes.es/trujaman/default.asp</u></span></a></span></span> </div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5101139304733531615.post-56210476837148156392015-04-13T18:18:00.002-07:002015-04-21T08:29:07.938-07:00Traducciones Artifex - Página WebLos invitamos a visitar la recién creada página web de Traducciones Artifex.<br />
<br />
<a href="http://www.traduccionesartifex.com.ve/">www.traduccionesartifex.com.ve</a><br />
<br />
En ella encontrarán toda la información de la empresa, en incluso la posibilidad de solicitar una cotización de manera automática.<br />
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5101139304733531615.post-61738628097868872492015-04-06T19:00:00.000-07:002015-04-21T08:30:11.509-07:00Cuando la Traducción es un Arte, no un Trabajo.....<div style="text-align: justify;">
Muchas personas perciben el oficio del traductor como un sencillo trabajo de oficina que puede ser realizado por cualquier persona que haya tenido un mínimo contacto con una lengua ajena a la materna. Y, por un simple ejercicio de honestidad, debo confesar que yo era uno de los más férreos defensores de este mito.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Una vez comencé mi carrera en la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV, cada profesor que desfiló frente a mis ojos en las envejecidas aulas de clase se encargó, ladrillo a ladrillo, de desmontar tan descabellada percepción. Descubrí un mundo de interminables conocimientos que moldeaban mi intelecto mucho más allá de unas estructuras gramaticales presentes en un código ajeno a mi lengua materna. En fin, descubrí que el buen traductor no sólo aprende un nuevo idioma, también internaliza un cúmulo infinito de saberes que aderezan los semas inmersos en el nuevo código adquirido. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Justo en ese momento descubrí que la <i>Traducción</i> es un arte que une culturas, y permite que el <i>artista</i> vuele fuera de su silla de oficina hacia lo más profundo de su intelecto, para así convertirse un invisible escultor de mensajes cargados de conocimientos y rasgos culturales.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Definitivamente, el gusto que se impregna en mi ser al <i>traducir</i> proporciona un sazón diferente al arte disfrazado de trabajo común que desarrollo día a día.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Lic. Javier Gómez </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5101139304733531615.post-89869390367017269532015-04-05T15:40:00.001-07:002015-04-21T08:53:27.686-07:00Conalti - Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación<div style="color: #84878e; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">
A.C. CONALTI (Asociación Civil Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación) se fundó en 1980 por iniciativa de los primeros egresados de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Somos la agrupación profesional de traductores e intérpretes más antigua de Venezuela y pertenecemos a la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT).</div>
<div style="color: #84878e; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">
<span style="color: #04047c; font-weight: bold;">Misión:</span><br />
Defender y enaltecer la profesión del traductor y del intérprete, así como el buen uso de la lengua. Contribuir con el mejoramiento de sus miembros y fomentar el avance de la traducción y de la interpretación como actividades profesionales.</div>
<div style="color: #84878e; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">
<span style="color: #04047c; font-weight: bold;">Visión:</span><br />
Ser punto de encuentro de traductores e intérpretes y crear conciencia entre el público en general sobre la importancia del trabajo profesional del traductor y del intérprete, así como su papel en la sociedad.</div>
<div style="color: #84878e; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="color: #84878e; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: justify;">
Tomado de: http://conalti.org/</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5101139304733531615.post-64473582682430774862015-03-22T13:17:00.000-07:002015-04-21T08:54:57.416-07:00Traducción de Documentos Legales en Venezuela<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhch7EIPHKtzaTkuKtJeMTqS3LiTAYEcSVA4MrfTClsOo1dGbhtXVK3mpKDs5z8CLKvpI1xFbzffvFIq68oddrBPMkedbTtw-JW3lTWemC_VXQYgUTbfNuOXOKxKEPQLfOGWkOy5eOiUzfE/s1600/Legal.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhch7EIPHKtzaTkuKtJeMTqS3LiTAYEcSVA4MrfTClsOo1dGbhtXVK3mpKDs5z8CLKvpI1xFbzffvFIq68oddrBPMkedbTtw-JW3lTWemC_VXQYgUTbfNuOXOKxKEPQLfOGWkOy5eOiUzfE/s1600/Legal.jpg" height="216" width="320" /></a></div>
<span style="background-color: white; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.1999998092651px; line-height: 18.4799995422363px;"><br /></span>
<span style="background-color: white; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.1999998092651px; line-height: 18.4799995422363px;"><br /></span><br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Los servicios de traducciones legales en Venezuela deben ser realizados por Interpretes Públicos debidamente certificados en los idiomas correspondientes: español, inglés, portugués, francés, italiano...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Un intérprete público es un traductor certificado para traducir documentos oficiales. Existen múltiples documentos que requieren una traducción legal, como pueden ser un expedientes académicos, sumarios penales, certificados de defunción, de matrimonio... y en general cualquier documento a presentar en procesos administrativos o judiciales.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Tomado de: http://traductor-oficial.blogspot.com/2011/04/interprete-publico-republica.html</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5101139304733531615.post-35757792416537576292015-03-21T09:00:00.000-07:002015-04-21T08:55:34.570-07:00Bienvenidos al Nuevo Blog de Traducciones ArtifexQueremos darle una cordial bienvenida a nuestro Blog. En él, podremos intercambiar opiniones e impresiones sobre el mundo de la traducción profesionalUnknownnoreply@blogger.com0